欧美人妻精品区三区|无码免费特级毛片|久久伊人中文无码|亚洲欧洲免费在线播放

<optgroup id="khvqs"><em id="khvqs"></em></optgroup>
    1. <span id="khvqs"><sup id="khvqs"></sup></span>
      <optgroup id="khvqs"></optgroup>
      <acronym id="khvqs"><sup id="khvqs"></sup></acronym>

      <track id="khvqs"><i id="khvqs"></i></track>
    2. 當(dāng)前位置: 首頁 » 資訊 » 教育培訓(xùn) » 正文

      職場(chǎng)英語:商務(wù)英文郵件結(jié)尾用詞講究多

      發(fā)布日期:2015-10-16   瀏覽次數(shù):20
      核心提示:[摘要]商務(wù)英文郵件的寫法講究多多,結(jié)尾的問候語在不同場(chǎng)合也應(yīng)使用不同的字眼。福布斯職場(chǎng)專家蘇珊亞當(dāng)斯和禮儀顧問萊特為我們

      [摘要]商務(wù)英文郵件的寫法講究多多,結(jié)尾的問候語在不同場(chǎng)合也應(yīng)使用不同的字眼。福布斯職場(chǎng)專家蘇珊·亞當(dāng)斯和禮儀顧問萊特為我們總結(jié)了以下郵件結(jié)尾(email sign-offs),并附上了用法解釋。

      商務(wù)英文郵件的寫法講究多多,結(jié)尾的問候語在不同場(chǎng)合也應(yīng)使用不同的字眼。福布斯職場(chǎng)專家蘇珊·亞當(dāng)斯和禮儀顧問萊特為我們總結(jié)了以下郵件結(jié)尾(email sign-offs),并附上了用法解釋。

      Best

      This is the most ubiquitous; it's totally safe. I recommend it highly and so do the experts.

      最普遍;最安全。我和專家們都極力推薦這個(gè)。

      My Best

      A little stilted. Etiquette consultant Lett likes it.

      有點(diǎn)生硬。禮儀顧問萊特喜歡這個(gè)。

      My best to you

      Lett also likes this one. I think it's old-fashioned.

      萊特也喜歡這個(gè)。我認(rèn)為它過時(shí)了。

      All Best

      Harmless.

      可以用。

      All the best

      This works too.

      這個(gè)也可以。

      Best Wishes

      Seems too much like a greeting card but it's not bad.

      看起來特別像賀卡,但是還不賴。

      Bests

      I know people who like this but I find it fussy. Why do you need the extra "s"?

      我知道有人喜歡,但是我覺得它很繁瑣。為什么你需要多余的“s”?

      Best Regards

      More formal than the ubiquitous "Best". I use this when I want a note of formality.

      比最普遍的“Best”更正式。當(dāng)我想要正式的寫結(jié)尾時(shí)我會(huì)用這個(gè)。

      Regards

      Fine, anodyne, helpfully brief. I use this.

      不錯(cuò),穩(wěn)重,簡(jiǎn)短。我用這個(gè)。

      Rgds

      I used to use this but stopped, because it's trying too hard to be abbreviated. Why not type three more letters? OK if you're sending it from your phone.

      我過去常用這個(gè)但是現(xiàn)在沒用了,縮寫太過了點(diǎn)。為什么不多寫幾個(gè)字母?如果是用手機(jī)發(fā)郵件的話,這個(gè)OK 。

      Warm Regards

      I like this for a personal email to someone you don't know very well, or a business email that is meant as a thank-you.

      我喜歡在給不是很了解的人發(fā)私人郵件時(shí)用這個(gè),或在商業(yè)郵件里表達(dá)謝意。

      Warmest Regards

      As good as Warm Regards, with a touch of added heat.

      跟Warm Regards一樣好,且更增添了一絲溫暖。

      Warmest

      I use this often for personal emails, especially if I'm close to someone but not in regular touch.

      私人郵件中我常常用這個(gè),尤其是當(dāng)我跟某人比較熟但又不常聯(lián)系時(shí)。

      Warmly

      This is a nice riff on the "warm" theme that can safely be used among colleagues.

      這是一個(gè)關(guān)于 “warm” 主題很好的結(jié)尾,在同事之間使用很安全。

      Take care

      In the right instances, especially for personal emails, this works.

      在適合的情況下,尤其是私人郵件,這個(gè)很有用。

      Thanks

      Lett says this is a no-no. "This is not a closing. It's a thank-you," she insists. I disagree. Forbes Leadership editor Fred Allen uses it regularly and I think it's an appropriate, warm thing to say. I use it too.

      萊特說這個(gè)禁用。她認(rèn)為“這不是結(jié)尾而是感謝。”我不同意。福布斯領(lǐng)導(dǎo)力編輯弗萊德·艾倫經(jīng)常用這個(gè),我認(rèn)為它是一個(gè)合適的、暖心的詞。我也用。

      Thanks so much

      I also like this and use it, especially when someone—a colleague, a source, someone with whom I have a business relationship—has put time and effort into a task or email.

      我也喜歡而且會(huì)用這個(gè),尤其是當(dāng)某人——同事、人脈資源、跟我有業(yè)務(wù)關(guān)系的人——花時(shí)間和精力完成任務(wù)和郵件時(shí),我會(huì)用這個(gè)。

      Thanks!

      This rubs me the wrong way because I used to have a boss who ended every email this way. She was usually asking me to perform a task and it made her sign-off seem more like a stern order, with a forced note of appreciation, than a genuine expression of gratitude. But in the right context, it can be fine.

      這個(gè)很讓我惱火,因?yàn)槲以?jīng)有個(gè)老板每封郵件都用這個(gè)結(jié)尾。他經(jīng)常讓我完成一個(gè)任務(wù),帶著勉強(qiáng)感謝的符號(hào),這讓他的結(jié)尾看起來像是一個(gè)嚴(yán)厲的命令,而不是真誠(chéng)地致謝。但是在合適的語境中,它也適用。

      Thank you

      More formal than "Thanks." I use this sometimes.

      比“Thanks”更正式。我有時(shí)用這個(gè)。

      Thank you!

      This doesn't have the same grating quality as "Thanks!" The added "you" softens it.

      這個(gè)不會(huì)像“Thanks”那么讓人不悅!“You” 緩和了語氣。

      Many thanks

      I use this a lot, when I genuinely appreciate the effort the recipient has undertaken.

      當(dāng)我由衷感謝收件人所付出的努力時(shí),我常常用這個(gè)。

      Thanks for your consideration.

      A tad stilted with a note of servility, this can work in the business context, though it's almost asking for a rejection. Steer clear of this when writing a note related to seeking employment.

      有點(diǎn)生硬帶點(diǎn)屈從,盡管它幾乎是尋求排斥,但是在商業(yè)郵件中它很有用。當(dāng)你寫就業(yè)相關(guān)的郵件時(shí),避免使用它。

      Thx

      I predict this will gain in popularity as our emails become more like texts.

      隨著我們的郵件變得更像文本,我猜想這個(gè)會(huì)越來越受歡迎。

      Hope this helps

      I like this in an email wher you are trying to help the recipient.

      在試圖幫助收件人的郵件中我喜歡這個(gè)。

      Looking forward

      I use this too. I think it's gracious and warm, and shows you are eager to meet with the recipient.

      我也用這個(gè)。我認(rèn)為它很親切、暖心,并且顯得你很渴望見到收件人。

      Rushing

      This works when you really are rushing. It expresses humility and regard for the recipient.

      當(dāng)你趕時(shí)間時(shí)這個(gè)很有用。它表達(dá)了你的謙卑和對(duì)收件人的尊重。

      In haste

      Also good when you don't have time to proofread.

      當(dāng)你沒有時(shí)間校對(duì)時(shí)用這個(gè)也蠻好。

      Be well

      Some people find this grating. Not appropriate for a business email.

      有些人認(rèn)為不太好聽,在商業(yè)郵件中不合適。

      Peace

      Retro, this sign-off wears its politics on its sleeve. It doesn't bother me but others might recoil.

      很復(fù)古,這個(gè)結(jié)尾具有政治色彩。有人可能不太適應(yīng),但我OK。

      Yours Truly

      I don't like this. It makes me feel like I'm ten years old and getting a note from a pen pal in Sweden.

      我不喜歡這個(gè)。它讓我有種我十歲從瑞典筆友那里收到一封信的感覺。

      Yours

      Same problem as above.

      和上面那個(gè)問題一樣。

      Very Truly Yours

      Lett likes this for business emails but I find it stilted and it has the pen pal problem.

      萊特喜歡在商業(yè)郵件中用這個(gè),但我認(rèn)為不自然,還是像筆友信件。

      Sincerely

      Lett also likes this but to me, it signals that the writer is stuck in the past. Maybe OK for some formal business correspondence, like from the lawyer handling your dead mother's estate.

      萊特也喜歡這個(gè),但是對(duì)于我來說,這表明作者停留在過去。也許對(duì)于某些正式的商業(yè)通信是OK的,例如來自處理你去世母親遺產(chǎn)的律師信函。

      Sincerely Yours

      Same problem as "Sincerely," but hokier.

      跟“Sincerely”問題一樣,但是有些做作。

      Cheers!

      I wonder how prevalent this is in the UK. I've only seen it from Americans who are trying for a British affectation. I know it shouldn't grate on me but it does. I also don't like people telling me to cheer up.

      我好奇這個(gè)在英國(guó)怎么這么流行。我只在試圖模仿英國(guó)人的美國(guó)人的郵件中看到過這個(gè)。我知道這個(gè)不該激怒我,但是它確實(shí)會(huì)。我也不喜歡別人告訴我cheer up。

      Ciao(意大利語的“你好;再見”)

      Pretentious for an English-speaker, though I can see using it in a personal, playful email.

      母語是英語(精品課)的人用這個(gè)詞顯得很裝,雖然在一些玩笑化的個(gè)人郵件中使用它我能理解。

      Your name

      Terse but just fine in many circumstances. Probably not a good idea for an initial email.

      雖然簡(jiǎn)潔,但是在很多情況下都適用??赡苡迷谧铋_始的郵件中用不是很好。

      Initial

      Good if you know the recipient and even fine in a business context if it's someone with whom you correspond frequently.

      如果你認(rèn)識(shí)收件人,這樣用很好;如果你經(jīng)常和他通信,那么這個(gè)在商業(yè)郵件中也很適用。

      Love

      This seems too informal, like over-sharing in the business context.

      這個(gè)看起來太不正式,在商業(yè)郵件中就像過度分享。

      XOXO

      I've heard of this being used in business emails but I don't think it's a good idea.

      我聽說過在商業(yè)郵件中使用這個(gè),但是我認(rèn)為這不是個(gè)好主意。

      Lots of love

      I would only use this in a personal email. The "lots of" makes it even more inappropriately effusive than the simple, clean “Love.”

      我只會(huì)在私人郵件中使用這個(gè)。“Lots of”比簡(jiǎn)潔的“Love”更顯得過度熱情。

      Hugs

      It's hard to imagine this in a business email but it's great when you're writing to your granny.

      很難想象在商務(wù)郵件中用這個(gè),但是如果你是在跟你的奶奶寫信,這個(gè)就非常好。

      Smiley face

      Emoticons are increasingly accepted, though some people find them grating. I wouldn't sign off this way unless I were writing to my kid.

      盡管有些人為之惱火,但是表情符號(hào)越來越被廣為接受。但除非我跟我的孩子寫信,否則我不會(huì)用這個(gè)結(jié)尾。

      ;-)

      I've gotten emails from colleagues with these symbols and I find they brighten my day.

      我收到過同事發(fā)的郵件中使用這個(gè)符號(hào),我覺得它們很陽光。

      [:-)

      I'm a sucker for variations on the smiley face made with punctuation marks, though I suspect most people don't like them.

      盡管我懷疑大多數(shù)人都不喜歡,但是我看到用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)構(gòu)成的笑臉還挺高興的。

      High five from down low

      A colleague shared this awful sign-off which is regularly used by a publicist who handles tech clients. An attempt to sound cool, which fails.

      一個(gè)同事分享了這個(gè)糟糕的結(jié)尾,這個(gè)結(jié)尾被處理技術(shù)客戶的公關(guān)頻繁使用。這個(gè)嘗試聽起來很酷,但是未能湊效。

      Take it easy bro

      Though it might turn some people off, I would be fine receiving an email with this sign-off, knowing the sender lives in an informal milieu.

      盡管它可能使一些人反感,但是我收到用它結(jié)尾的郵件時(shí)感覺挺好,因?yàn)槲抑肋@個(gè)發(fā)件人在非正式的環(huán)境下生活。

      See you around

      Lett would cringe but this seems fine to me.

      萊特可能不喜歡,但是對(duì)我來說似乎挺好。

      Have a wonderful bountiful lustful day

      It's weird and off-putting.

      這種表達(dá)很奇怪而且會(huì)令人不快。

      Sent from my iPhone

      This may be the most ubiquitous sign-off. It used to bother me but I realize that it explains brevity and typos.

      這可能是你常??吹降慕Y(jié)尾。以前這個(gè)簽名總是困擾我,但后來我明白了它只是為了解釋信件簡(jiǎn)潔和出現(xiàn)錯(cuò)別字的原因。

      Typos courtesy of my iPhone

      Slightly clever but it's gotten old. Better to use the automated message.

      稍顯聰明,但很老舊了。用自動(dòng)消息會(huì)更好。

      Sent from a prehistoric stone tablet

      I laughed the first time I read it but then the joke wore thin.

      當(dāng)我第一次讀到時(shí),我笑了,但是過后這個(gè)笑話就不好笑了。

      Pardon my monkey thumbs

      Same problem here.

      跟上面的問題一樣。

      Please consider the environment before printing this e-mail.

      A preachy relic of the past. Who doesn't know that printing uses paper?

      證明發(fā)件人過去愛說教。誰不知道用紙打印對(duì)環(huán)境的影響?

      vCards

      I think these are a great idea. At least they work well on my Dell desktop when I want to load a contact into Outlook.

      我認(rèn)為這個(gè)是個(gè)好主意。當(dāng)我想要加載一個(gè)聯(lián)系方式到Outlook上時(shí),至少這個(gè)在我的戴爾桌面上很好用。

      This email is off the record unless otherwise indicated.

      I'm wondering what kind of paranoid people put this in their signatures.

      我很好奇多么偏執(zhí)的人才會(huì)在他的簽名中用這個(gè)。

      Lengthy disclaimers

      We've all seen these and ignored them, though I understand that many companies require them. Forbes' in-house legal counsel, Kai Falkenberg, says she knows of no cases that have relied on legal disclaimers, though she says they might serve as persuasive evidence in a trade secrets case wher a party was attempting to keep information confidential.

      我們都看到過這些,但是忽略了他們,盡管我知道很多公司需要它們。福布斯的咨詢律師卡伊·法爾肯貝里說她還沒聽說過法律免責(zé)聲明派上用場(chǎng)的時(shí)候,盡管它們可能在一方試圖保持信息機(jī)密的商業(yè)機(jī)密案中被當(dāng)作是具有說服力的證據(jù)。

      附英文郵件結(jié)尾四規(guī)則

      1.Don't include quotes.

      不要包含引言。

      2. Avoid oversized corporate logos. Sometimes we have no choice about this, because our companies insist we include these things, but if they are too big, they draw the eye away from the message.

      避免過大的公司標(biāo)識(shí)。有時(shí)候我們別無選擇,因?yàn)楣緢?jiān)持讓我們使用這些東西,但是如果標(biāo)識(shí)太大了,它會(huì)分散注意力。

      3. Include your title and contact info, but keep it short. In most business emails, you're doing the person a favor by sharing your vital information. But make it minimal. E.g., "Susan Adams, Senior Editor, Forbes 212-206-5571."

      包含你的職位和聯(lián)系信息,但是保持簡(jiǎn)潔。如:“Susan Adams,福布斯雜志高級(jí)編輯,212-206-5571。”

      4. Do include some kind of sign-off.

      務(wù)必包含結(jié)尾。
       

                                                                            文章來自:滬江英語網(wǎng)
       
       
       
      ?